BF1:『バトルフィールド 1』日本語版公式シングルプレイヤートレーラーとストーリー概要公開

BF1:『バトルフィールド 1』日本語版公式シングルプレイヤートレーラーとストーリー概要公開

Battlefield 1(バトルフィールド 1)』の日本語版公式サイトにて、先程公開されたシングルプレイヤーの日本語吹き替えトレーラーと、シングルプレイヤーのストーリーを明かす概要が公開されました

公開から間もないにも関わらず、すでに大量の高評価となっているシングルプレイヤー。様々な役割と多数のロケーションで繰り広げられる、重厚な人間模様と戦場に期待が高まっています。

「バトルフィールド 1」のシングルプレイヤー

バトルフィールド 1:公式シングルプレイヤートレーラー

高き場所の友

BF1
連合国軍は空の戦いにおいて負け続けていた。 イギリス軍はエースを揃えたドイツ軍に必死に食らいつくが、戦闘パイロットの平均寿命は17日足らず。 だがどれほど絶望的であろうと、西部戦線の空を争う翼持つ騎士たちの戦いに加わる時が来た。 そこでは息をのむドッグファイト、思わぬ敵との遭遇、そして友情の物語が待ち受けている。

記されぬ言葉

bf1-002
中東の砂漠でアラビアの部族たちは、オスマン帝国の圧政に反旗を翻す。 強力なオスマン帝国軍の大砲に反乱軍は馬からライフルを放って立ち向かう。 伝説のアラビアのロレンスとともに戦うベドウィンの戦士として、装備に優れる敵を倒し、絶大な威力を誇る列車砲を撃破する術を見出さなければならない。

血と泥濘の先に

血と泥濘の先に 1918年秋、イギリス軍はフランスの町、カンブレーに大攻勢を仕掛けるべく準備を整えていた。 連合国軍司令部は、戦車の支援により敵前線の突破は確実なものと信じていた。 だがMark V戦車にはひとつの大きな欠点があった。信頼性の低さだ。 噛み合わない戦車クルーの一員となり、互いに手を取り合う術を見出しながら、敵陣の中へと突き進め。

1918年秋、イギリス軍はフランスの町、カンブレーに大攻勢を仕掛けるべく準備を整えていた。 連合国軍司令部は、戦車の支援により敵前線の突破は確実なものと信じていた。 だがMark V戦車にはひとつの大きな欠点があった。信頼性の低さだ。 噛み合わない戦車クルーの一員となり、互いに手を取り合う術を見出しながら、敵陣の中へと突き進め。

サヴォイアに栄光あれ!

サヴォイアに栄光あれ! イタリア王国とオーストリア=ハンガリー帝国はアルプス山脈で膠着状態にあった。 雪に覆われた山々が障害となり、どちらも敵を駆逐する方法を見つけられずにいたのだ。 一方、イタリア軍の精鋭部隊アルディーティは常識破りの攻勢に向けた準備を進めていた。 アルディーティの鎧を身につけ、山の斜面を進め。戦略上の要衝たる要塞をめぐりイタリア軍とオーストリア軍が激突する。

イタリア王国とオーストリア=ハンガリー帝国はアルプス山脈で膠着状態にあった。 雪に覆われた山々が障害となり、どちらも敵を駆逐する方法を見つけられずにいたのだ。 一方、イタリア軍の精鋭部隊アルディーティは常識破りの攻勢に向けた準備を進めていた。 アルディーティの鎧を身につけ、山の斜面を進め。戦略上の要衝たる要塞をめぐりイタリア軍とオーストリア軍が激突する。

メッセンジャー

メッセンジャー イギリスはオスマン帝国中心部に向けた前代未聞の海上侵攻作戦を発動し、新たな戦線を開こうとしていた。 第一次世界大戦のDデーと呼ばれるガリポリ上陸作戦に向けて50万人を超える将兵がかき集められ、船で運ばれている。 オーストラリア・ニュージーランド軍団の伝令兵として、プレイヤーは一大砲撃と海岸への上陸をその身で体験し、生死を分ける重要なメッセージを届けるために前線を駆けまわることになる。
イギリスはオスマン帝国中心部に向けた前代未聞の海上侵攻作戦を発動し、新たな戦線を開こうとしていた。 第一次世界大戦のDデーと呼ばれるガリポリ上陸作戦に向けて50万人を超える将兵がかき集められ、船で運ばれている。 オーストラリア・ニュージーランド軍団の伝令兵として、プレイヤーは一大砲撃と海岸への上陸をその身で体験し、生死を分ける重要なメッセージを届けるために前線を駆けまわることになる。

『Battlefield 1(バトルフィールド 1)』の発売日は2016年10月21日で、対象機種はPlayStation 4、Xbox One、PC。

Source: battlefield.com

  • IN

    強姦モードはないんかい!?!?
    その笑顔フェイスを泣きフェイスにしてやるぜ!

    • P

      114514

  • レインボーダッシュ兄貴

    頼むから4みたいにフリーズ、データ紛失だけはやめてくれよ…あとなんちゃってマルチエンディングはいらん

  • でも期待

    本当トレーラー「は」映画みたいだな

  • OrubesuKo

    0:47のYou can never stop the progress of machine!の訳が機械の進化は止められん!になってるの違和感あるな…記事にある「記されぬ言葉」にある「絶大な威力を誇る列車砲を撃破する術を見出さなければならない。」ってあるし、列車砲の行進を止めることがこの話のネックっぽいから、機械(列車砲)の行進は止められん!って訳では?
    誤訳マンですまん、でも物語でも重要そうなところだから気になった…

    • ホホホイ

      列車を止められん!ならマシンじゃなくてアーマードトレインって言うんじゃね?
      お前は列車も止められないし、今後来る機械の進化も止められないぞってことなんじゃない?

      • OrubesuKo

        たしかによく聞いたらmachinesでした、複数形がついているということは一般機械全般ですね、ありがとうございます。