APEXのマッチが改善

コラム:“サイレンサー”と“サプレッサー”、正しい呼び名はどっち?

コラム:“サイレンサー”と“サプレッサー”、正しい呼び名はどっち?
  • URLをコピーしました!

銃火器の先端に装着し、銃声を抑えるアノ装置の正しい名称は“サイレンサー(Silencer)”なのか“サプレッサー(Suppressor)”なのか?ニュースサイトDNAにて詳しい解説が行われています。

CONTENTS

語学的に正しいのは?

語学的に調査した結果、“サプレッサー”よりも“サイレンサー”の方が正確であるとしながらも、「本当に言葉の意味を厳密にとらえるのであれば「サイレンサー」も「サプレッサー」も同じくらいの間違いを含んでいる」として公的文章に答えを求めています。

法的には正しいのは?

銃器関連法案のNational Firearms Act(NFA)の項。

「サイレンサー」あるいは「サプレッサー」はアメリカでは軽機関銃などと同じ「Class 3」の中の「AOW(Any Other Weapon……その他の武器)」に分類されます。そのため登録したうえで毎年余計に納税しなければいけません。

ということは当然「銃声を抑えるあの部品に課税する」と書いた法律があるはずです。それに合わせればいいのでは……というわけで見てみましょう。銃器関連法案の中でも登録・課税対象を定義するNational Firearms Act(NFA)の項です。

National Firearms Act Definitions – Silencer

The term “Firearm Silencer” or “Firearm Muffler” means any device for silencing, muffling, or diminishing the report of a portable firearm, including any combination of parts, designed or redesigned, and intended for the use in assembling or fabricating a firearm silencer or firearm muffler, any part intended only for use in such assembly or fabrication.

(抄訳)「銃火器用サイレンサー」あるいは「銃火器用マフラー」とは携帯用火器を減音するあらゆる部品の組み合わせ、設計、機構を指す。

ということで法的に正式な名称は“サイレンサー”もしくは“マフラー”となり、“サイレンサー”が正しい・・・と思いきや「登録者への注意」のような非公式な文章では“サプレッサー”も使用されており、結局は法的にも「どちらも可」といえる状態だとの事。

結論

DNAでの結論は「どちらも正解」。より正確に言うならば「どっちにも間違いが含まれているが、どちらも同じくらい正しい」、とされています。

しかし法的な公式文章に記載された“サイレンサー”が正式名称で“サプレッサー”は俗称なのでは?と思いきやこの記事についたコメントによると“軍の納入契約では(sound) suppressor”とのことで、巡り巡って結局どちらも正解と言えそうです。
日本(にほん、にっぽん)、手榴弾(しゅりゅうだん、てりゅうだん)みたいなものでしょうか。

なお「Silencer BF4」などで検索すると「Suppressor BF4」の結果が帰ってきます。

Walther PPK/S .22lr - Suppressed

ワルサーPPK。音は排莢の動作音で銃声はほぼ無音?

Source:DNA

No99 プロサイレンサー
No99 プロサイレンサー

コラム:“サイレンサー”と“サプレッサー”、正しい呼び名はどっち?

FOLLOW EAA!!

SHARE
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメント一覧 (15件)

  • ミリオタとか銃に詳しい人はサプレッサーって言うよ
    一般人とかあまり知らない人はサイレンサーっていう
    まぁどっちでも良いんじゃね?

1 2

コメントする

CONTENTS